martes, 21 de mayo de 2013

Vamos a corregir

Hace algunos días, leí en el post de una exitosa bloguera lo nerviosa que le ponía la españolización que hacía la  RAE de algunas palabras extranjeras. Y la verdad es que tenía razón, algunas eran verdaderamente ridículas. Por ejemplo, "zum" en vez de zoom y, sobre todo, "overol" en vez de overall, (ji, ji, ji, ji). Y cuando lo leí me dio la risa floja. ¿OVEROL? ¡Madre mía! ¡Qué rebuscado! ¿No sería mejor usar la palabra "mono"? "Mono de trabajo, mono de faena"... En fin, lo normal.  
   Poco después me encontré una oferta de trabajo en una prestigiosa página en Internet que, en principio, podía venir bien a mi perfil, así que me lancé a por ella. Cuando leí las características concretas del puesto, me apareció esto:

¿Qué os parece? Quedan claras las funciones ¿No?:
Director de ejecuciones: Evidentemente, quien dirige las ejecuciones, como su propio nombre indica. Ahora bien, a quién se va a ejecutar no lo especifica.
Reportar a Dirección General. ¿Reportar? Pues... según el diccionario significa: 1. "Refrenar, reprimir o moderar una pasión de ánimo o a quien la tiene". -- ¡Uf! ¡Espero que no sea esto! 2. "Alcanzar, conseguir, lograr, obtener". -- ¿Alcanzar la Dirección General? Pues por mí encantada. Y nada más empezar a trabajar. Acepción número 7. "Transmitir o comunicar". -- ¡Acabáramos! Eso es "informar".(RAE)
Gestiona 8 jefes de obra ubicados en (...): Aquí ya empecé a preocuparme.  ¿Cómo se "gestionan" unos jefes de obras? "Gestionar" es manejar algo para que funcione. ¡Hombre! no me parece bien "manejar" a alguien para que funcione. Quizás sea mejor "dirigirle" en su trabajo. 
Ingeniería de cliente: ¡Madre mía! Esto se ponía cada vez más difícil. ¿Qué parte de la ingeniería estudia a los clientes? Quizás querían decir manejo de la cartera de clientes. Ah, misterio. 
En fin, era evidente que no servía para el puesto, no entendía una coma de lo que me pedían. Argot profesional, supuse. Y, en este punto, empecé a pensar que me había vuelto una bruja criticona dispuesta a sacarle punta a todo. Lo más seguro es que fuera el lenguaje normal en este tipo de trabajos o que se tratase de una empresa extranjera que no dominara el español. Pero ¿El idioma no está para expresar exactamente lo que queremos? ¿Y para que los demás entiendan sin problemas lo que pensamos? Pues, en ese caso, hubiera estado bien contratar a un corrector, ¿no?
Y entonces fue cuando se me ocurrió la idea de crear una sección donde analizar este tipo de errores y presentar posibles correcciones. Puede que, en un futuro, pueda ayudar a alguien con sus escritos.
Así que, animaos y enviadme cosas que veáis y que os hayan llamado la atención. Yo voy a seguir buscando por ahí. Puede ser el primer paso de una sección muy interesante.


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...