domingo, 15 de marzo de 2015

Anoche soñé ...

"... que volvía a Manderley". Yo también he vuelto a Manderley, como lo hiciera Joan Fontayne de la mano de Hitchcock, pero yo con la cabeza llena de impactantes imágenes en blanco en negro y de frases para la historia; mi preferida:
"Prométeme que nunca llevarás seda ni perlas. Ni tendrás 36 años".-- Maxim a su joven esposa.
   Esta vez le ha tocado el turno a una pequeña novelita maltrecha, que ha debido de pasar por cientos de manos antes que por las mías, llena de subrayados y anotaciones en boli y de "simpáticos" bigotes pintarrajeados en las caras de las ilustraciones.
   Esta "desfachatez" de librito llegó a mis manos por casualidad y por 1€, para contribuir a una buena obra y para mejorar mi inglés; una de esas lecturas guiadas que te facilitan el vocabulario justo en aquellas palabras que ya conoces, y que te añaden extraños ejercicios en sus páginas finales para comprobar que eres una chica lista y has entendido todo lo que allí se cuenta.
   Mi inglés sigue sin mejorar, tal y como lo lleva haciendo durante décadas, pero mi espíritu ha salido encantado de ver impresas aquellas escenas en su lengua original, aunque estuvieran "cocinadas" para mí. 
   Esta lectura me ha acompañado en tren al trabajo, en las esperas antes de clase, en alguna noche de insomnio. Y, como la historia estaba más que sabida, he ido aprendiendo expresiones, vocabulario, algo de gramática, en fin, secándole partido a la historia.
   Desde el principio supe que sería un libro de "tránsito"; después de la Némirovsky me era imposible empezar cualquier otro libro sesudo. Necesitaba desintoxicarme y Daphne Du Maurier me ofrecía una historia elegante, nada simple aunque lo parezca, llena de miserias humanas y de alguna que otra bondad.
   Como no esperaba gran literatura, por haber pasado por el tamiz de la "adaptación para torpes" en inglés, no sufrí con los cortes y recortes en la historia, con la ausencia de descripciones, con la falta de reflexiones y pensamientos de los personajes. Era, simple y llanamente, un ejercicio de clase.
Pero sí eché en falta un poquito más de entusiasmo por parte de los responsables de estos libros "didácticos"; no se trata solo de "masticarnos" las palabras para que las asimilemos, sino de transmitirnos un poco del alma de la obra, porque siempre se aprende más cuando se transmite entusiasmo, y no cuando se "fusila" un relato. 
   Es cierto que no debe de ser fácil manejar el lenguaje de forma que se transforme en un puré fácil de tragar y, a la vez, conserve todos los matices de las texturas y formas del plato original, pero creo sinceramente que se puede hacer mejor, y se pueden conservar ciertos rasgos del alma del original. No todo es transmitir el vocabulario de un idioma, sino también su esencia, su forma de expresar y de contar.
   Ante la evidencia de que no iba a enseñaros nada nuevo sobre esta novela, ni tampoco sobre la película (a las que ya comparé en una vieja entrada), me he permitido desahogarme un poco sobre este tipo de lecturas guiadas, a las que agradezco enormemente su labor, que conste, pero en las que me gustaría encontrar un poquito más de eso que llamamos literatura.

20 comentarios:

  1. Lo de los libros adaptados es casi incompatible con la conservación del alma incorrupta de la obra. Yo los trabajo en clase con los chavales de cuando en cuando y aún no he encontrado ninguno que lo consiga. "Rebeca" es uno de mis grandes títulos pendientes que espero poder leer este año.
    Besos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Mara. Sí, es verdad, debe de ser muy difícil. Habrá que tener paciencia. Abrazos.

      Eliminar
  2. Precisamente ayer, cuando compré las mías, buscaba algo en inglés; pero no hubo manera. De todas formas, me molesta mucho ver libros pintarrajeados. Besos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Y a mí; no te puedes imaginar cómo me llegó este, una auténtica pena. Abrazos.

      Eliminar
  3. Tengo tan buenos recuerdos de esta novela que leí hará unos 20 años o más, que creo que una lectura de este tipo me pondría de mala uva jeje. Ahora bien, una relectura en condiciones sí que se merece.
    Besos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, en "condiciones", como tú dices, siempre merece la pena ;D. Abrazos.

      Eliminar
  4. Nunca he leído un libro de este tipo, lectura guiada, aunque la novela sí que la leí hace unos años y me gustó bastante
    Besos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Algunos están bastante bien; te ayudan a aprender un montón y, si están bien hechos, te despiertan el gusanillo por leer el libro original. No ha sido este el caso. Abrazos.

      Eliminar
  5. En inglés uno podría leerla pero en nuestro idioma me gustó mucho y eso que es uno de los pocos libros que he leído después de ver la peli y concer la historia. No se si yo podría disfrutar de una versión de estas caracteristicas.

    ResponderEliminar
  6. Creo que yo también habria venido (o vuelto) con la frase que pones :) (me encanta)
    No soy de lecturas guiadas, está claro. Me pone nerviosa, aunque supongo que cuando se trata de un idioma que no manejas perfectamente es distinto, pero aún así las novelas, buenas, malas o regulares, prefiero intentar llegar a ella directamente, sin versiones por medio...

    Un abrazo

    ResponderEliminar
  7. Me ha gustado mucho esta entrada. Haces una reflexión interesante sobre las lecturas adaptadas, a la que yo añadiría, si me permites, mi modesta opinión. Muchas de esas adaptaciones para estudiantes de la lengua extranjera tienen, a mi parecer un defecto muy claro: parece que quienes las diseñan asocian "lector principiante" con "estudiante de primaria". Es decir, la mayoría de esas adaptaciones están pensados para niños y adolescentes; como si no hubiera adultos que son principiantes también.

    "...lecturas guiadas que te facilitan el vocabulario justo en aquellas palabras que ya conoces", je,je, me encanta :)

    ResponderEliminar
  8. Yo de este tipo de lecturas, pero menos bonitas, hice en su día una sobre el Titanic y "El gran Gatsby", todavía no me creo que lo leyera en inglés este último, aunque fuera adaptado. Un beso!

    ResponderEliminar
  9. Una lectura maravillosa pero qué pena que el libro esté tan mancillado... ohh. Besos.

    ResponderEliminar
  10. Este libro me ha perseguido toda mi vida: lo llevo viendo en la estantería de mi tía años! A pesar de todo, nunca me he animado a leerlo, me parece que no sería de mi estilo... Creo que seguiré en ese estado un tiempito más, aunque todo el mundo dice que está bien. Desde luego no creo que me anime a leerlo en inglés, y menos en una versión de esas adaptadas, que al final me acaban costando más que sin adaptar. 1beso!

    ResponderEliminar
  11. Es un libro que aún no leí peor me encantaría (se me acumulaaaaan), en cuanto a las lecturas didácticas, me temo que no pasan de ahí, al menos yo no he encontrado muchas que sean muy rescatables literariamente hablando.
    Besos

    ResponderEliminar
  12. A ver si hago lo mismo que tú y me cojo los libros de mis hijos de ese estilo, para airear mi ingles, que es un poco lamentable, como el de tantas generaciones de españoles. Un abrazo.

    ResponderEliminar
  13. A ver si hago lo mismo que tú y me cojo los libros de mis hijos de ese estilo, para airear mi ingles, que es un poco lamentable, como el de tantas generaciones de españoles. Un abrazo.

    ResponderEliminar
  14. Este libro es uno de mis preferidos al que no le puedo poner ninguna pega. Me da rabia que mi inglés limite el leer obras originales, cosa que intento hacer con las películas y series...

    ResponderEliminar
  15. Ay y yo teniéndola de eterno pendiente!!! Tengo que remediarlo de una vez!
    Besos

    ResponderEliminar
  16. Hola Marisa,
    a mi con la primera frase ya me tenías conquistada. "Anoche soñé…" Aunque conozca el resto de la historia, nunca me canso de volver a Manderley. La verdad es que nunca he leído ningún libro de nivel, al menos desde los tiempos de la clase de inglés en el colegio; creo que por aquel entonces leí la adaptación de "El diario de Dorian Grey" y "El fantasma de Canterville". Pero comprendo que es un método efectivo para iniciarse a la lectura en otras lenguas y aprender por el camino muchísimo vocabulario.
    De todas formas, después de mi experiencia de aprendizaje con el francés, yo te recomiendo que cojas novelas originales para niños, o de algún género ligero (a mi me ayudaron mucho las novelas chick-lit de Sophie Kinsella y autores por el estilo).
    Un beso y ¡felices lecturas!

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...