domingo, 16 de febrero de 2014

¿Modas o manías?

¿Por qué "conductora" del programa y no "presentadora"? En español, un conductor es el que conduce un coche, una moto, cualquier vehículo. ¿Por qué "por meses" y no "durante meses"? En español disfrutamos de muchas y variadas preposiciones que añaden un montón de matices a las frases. ¿Por qué cool y no "novedoso", "fresco", "actual"? Y así podríamos seguir hasta el infinito... "y más allá".
   ¿Esto es solo una moda o es una manía de algunos para distinguirse de los demás, para sentirse diferentes a los otros, pobres mortales, que no tienen un lenguaje propio como ellos?
   Sinceramente, no lo sé. Estoy fuera de juego en esto. Cada vez escucho expresiones más extrañas entre los profesionales de la comunicación. Lo último fue en un programa de moda en el que me quedé tan sorprendida por lo que estaba oyendo que tuve que anotar lo que oía para buscar su significado después. Cosas como "color extremado", "top lencero", "estar selfi", "silueta abullonada".
   También puede ser que yo esté totalmente fuera de onda, desfasada, antigua, y todo lo que se os ocurra, y no sea capaz de adaptarme a las nuevas tendencias de la comunicación, pero siempre había creído que la finalidad de esta era, sobre todas las cosas, comunicar, no impactar, asombrar, dejar sin palabras, anonadar al receptor, etc. Claro, que puede que todo este vocabulario solo fuera extraño para mí y la mayoría de la gente que veía ese programa estuviera al tanto de lo que significa que un color sea extremado, o que estemos "selfis" (en realidad selfish, egoísta).
Después de la sabia aportación de Tizire y de lo encontrado en la Fundéu, me ha quedado claro lo que es selfi: selfie, que son las fotografías que se hace uno mismo para subirlas a internet y compartirlas en las redes sociales". Pero sigo pensando que es algo bastante snob, sorry!

   Entiendo perfectamente que se cree determinado lenguaje específico de un determinado ámbito, en el cual haya términos y expresiones propias y comunes entre los profesionales (argot). Eso es una cosa, y otra muy distinta es que lo hagan los demás, por muy periodistas del ramo que sean, porque resulta forzado y artificial, porque se nota que no manejan los términos normalmente y porque resulta esnob.
   Por otra parte, admito la posibilidad de que yo esté completamente equivocada, que sea un problema mío, una tara personal que me impide adaptarme a los tiempos modernos, a los cambios del lenguaje, a las nuevas tendencias de la comunicación. En fin que, de repente, me he sentido muy mayor, un poco abuelilla protestona. Echadme una mano y decidme qué pensáis.

29 comentarios:

  1. pfff. Lo primero, no había oído esos términos en mi vida. Si a mí me hablaran así, seguramente pensaría que soy de otro planeta o que soy la más inculta del mundo.
    Totalmente de acuerdo en que en determinados campos se utilice vocabulario específico, para eso está. Pero que lo utilice gente que no pertenece a ese "mundo" y que a veces, no sabe lo que está diciendo, ya no me parece tan bien.
    Si me lo permites, te diré que muchos periodistas utilizan mal el lenguaje; no se expresan con claridad, meten patadas al diccionario y utilizan términos que no todos entendemos. En mi caso, los términos ingleses no me suponen mucho problema, pero que digan "selfis" en vez de " selfish" me parece fatal. Si lo haces, hazlo bien.
    Voy a parar aquí porque este tema da para mucho debate y no me quiero extender más de la cuenta.
    Me ha encantado el tema de hoy, Marisa.
    Un besote.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias Lady. Reconozco que no soy nada objetiva con este tema y que se me va la mano, pero una de las ventajas del blog es poder expresar lo que pienso y comparar con quienes me leéis. Abrazos.

      Eliminar
  2. Nunca he entendido que se usen términos en otros idiomas cuando en el nuestro tenemos palabras para esos mismos conceptos. Tu entrada de hoy me ha recordado algo que está relacionado y que me ha sucedido hace unos días, te cuento: todos los fines de semana mi hijo hace una redacción sobre el mejor día de la semana que debe entregar al profesor de Lengua los lunes. El domingo pasado comenzó su redacción como siempre, detallando hasta lo que había desayunado y me preguntó cómo se escribía exactamente "croissant", le dije que era una palabra francesa y que en su redacción, para Lengua castellana, era mejor que pusiera el término adaptado en castellano: cruasán. Bien...el lunes vino disgustadísimo, el profe le había puesto una falta en la redacción por escribir mal el término. Ni que decir tiene que agarré la agenda del niño y le dije al profe que si era tan amable consultase el diccionario de la RAE y al niño, en el ordenador que usa en el colegio, le dejé guardado en favoritos el enlace a la consulta por si el profe seguía en sus trece. Sinceramente creo que me odia, el viernes tengo tutoría con él, no sé si llevarle unos cruasanes y firmar la paz.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ay, si yo te contara cosas de profesores y alumnos. He visto cada nota enviada a los padres que te ponen los pelos de punto, pero eso sería tema para otra entrada. Gracias por comentar. Abrazos.

      Eliminar
  3. No se si es una moda o una manía, pero tenemos una lengua demasiado rica, con muchos matices y un vocabulario muy amplio, para tener que meter anglicismos, y otros extranjerismos tanto en la lengua hablada como en la escrita. Yo cuando oigo lo de conductor del programa la verdad es que veo a un chofer, no me puedo hacer otra imagen, supongo que presentadora se les queda corto y prefieren el otro termino. En fin si tu estás vieja para esas cosas supongo que yo también.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Entiendo que se tomen términos de otros idiomas, pero cuando no tenemos uno propio para nombrarlo, no para ser más moderno que los demás. Abrazos.

      Eliminar
  4. Yo creo que el lenguaje, en general, es bastante flexible y es normal que acojamos términos de otros idiomas para expresar algunas cosas, no por moda ni manía, sino por evolución; el castellano es claro ejemplo de apropiarse de palabras en otros idiomas e incluirlas en su vocabulario, siendo uno de los casos más claros el del árabe. Ahora bien, los ejemplos concretos que pones creo que son más propios del argot de la moda textil que de una manía o moda hablada: aunque no sé lo que quiere decir un color extremado, sé lo que es un top lencero y una silueta abullonada y no me parece que sean palabras extrañas: es más, acabo de buscarlas en la RAE y todas aparecen, por lo que creo que es más cuestión de ser ajeno a ese mundo de que sean palabras raras. Lo que comentas de "selfi" me da en la nariz que no se refiere a ser "egoísta" en inglés, sino a "selfie", que es un neologismo que se ha ido extendiendo en el mundo de las redes sociales y la moda para hablar de lo que de toda la vida se conoce como autorretrato: ahí te doy la razón de que es una horterada utilizar esa palabra y no la que tenemos, pero bueno, imagino que serán cosas de la modernez. En fin, que no creo que estés anticuada, sino que el lenguaje está en constante cambio y a veces nos pilla a trasmano y también te reconozco que utilizar determinadas palabras fuera de contexto, como es cierto que hacen muchos medios de comunicación, es bastante pedante. 1beso!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues me dejas más tranquila. No es tan grave como yo pensaba. Sin embargo, sigo creyendo que las palabras tomadas de otros idiomas, el árabe por ejemplo, venían con todas las innovaciones técnicas que incluyeron en la península, además de los ocho siglos que estuvieron aquí, que siempre tienen cierto peso. Es cierto que existe lencero pero como sustantivo no como adjetivo, y abullonada no era precisamente la silueta que mostraban en la foto. ¿Qué el lenguaje evoluciona? Naturalmente, no hay más que leer textos del siglo pasado. Pero eso no tiene nada que ver con el mal uso de los términos, con el afán por separarnos de la masa (aunque terminemos siendo parte de otra) y con el afán por destacar, sea como sea. Todo lo que no se hace con naturalidad, resulta falso. Abrazos.

      Eliminar
  5. Que paso de esas cosas, lo de Selfis me ha matado, creo que esa no la he oído pero a mí me da mucha rabia que empleen palabras en inglés para las que existen adjetivos en español como cool, no sé qué pretenden, supongo que ser guays. Besos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Está de moda ser alternativo, transgresor, rompedor... ¡Qué pereza me da! Abrazos.

      Eliminar
  6. A mí también me parece raro cuando escucho algunas expresiones en los medios de comunicación. No se la razón pero soy más tradicional y prefiero lo conservador. Con tanta modernidad me pierdo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No creo que se trate de ser conservador, en el lenguaje eso es imposible. Pero, "un poquito de por favor", mantengamos el sentido común. Abrazos.

      Eliminar
  7. La verdad es que con el idioma tan rico que tenemos me da rabia que se recurra a expresiones en otros idiomas, en lugar de rescatar palabras que poco a poco van cayendo en el olvido. Pobre cementerio de palabras:( No sé porqué pero me he acordado de un locutor de fútbol que cuando un jugador golpeaba el balón con la cabeza el siempre decía "cabecita". Me parecía muy tierno, jajaja

    Besos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, ese es otro mundo, el deportivo. Todavía se me enternece el alma cuando el balón lame el larguero. Ay, qué erótico. ;D. Abrazos.

      Eliminar
  8. ¡Tarada! Así me siento yo también ante las continuas peleas con la clara lengua castellana que se escuchan por ahí. Desde luego que el lenguaje evoluciona, absorbe, adapta y se adapta. Esa es una de las razones por las cuales nuestro idioma tiene un vocabulario tan amplio y unas normas semánticas, sintácticas y ortográficas tan complejas. Hay que ser flexible. La flexibilidad, sin embargo, no significa "todo vale". Entre el argot, los neologismos y extranjerismos y la pedantería más esnob hay una línea fronteriza que se cruza demasiadas veces. Pero, claro, yo soy una viejuna quisquillosa con los desmanes lingüísticos, nada "trendy" en este aspecto, así que no me hagáis caso porque estoy demasiado "out".
    P.D. Cuando he visto lo de "selfis" he pensado: ¿será una abreviatura de "sélfide"? :-D Vaaaale, supongo que si se refieren a ese "selfish" que tú dices pueden querer decir "tener confianza en una misma". Pero, en fin, ¿no nos entendemos todos mejor si lo decimos así, con todas las palabras? Ah, no, que no es "cool".

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues te cuento: yo también soy viejuna quisquillosa y protestona y aún no he conseguido saber qué querían decir con lo de "estar selfi". Lo he transcrito tal y como lo pronunciaron, pero no he conseguido averiguar a qué se referían. Con eso ya está dicho todo: lo de comunicar un mensaje no se consiguió. En fin, que paso de ser cool, trendi y selfi. ¡Virgencita! Qué me quede como estoy. Abrazos.

      Eliminar
  9. jajaja, la verdad es que ni idea de lo que quiere decir "estar selfi", al menos entiendo qué es un top lencero (difícil de llevar por cierto), y la silueta abullonada...nosé, nosé. En fin, que si que es verdad que hay multitud de expresiones que sinceramente no sé de donde las han sacado; seguramente sea para parecer más glamurosos, jeje.

    Besitos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Nos pone eso de salirnos de lo corriente. No lo podemos evitar. Abrazos.

      Eliminar
  10. Huy, huy, lo que este tema puede dar de sí... Yo prefiero no adentrarme mucho, que me pueden llover piedras, pero en este país no cuidamos nada la lengua. Somos muy dados a los extranjerismos innecesarios, muchos ya aceptados por desconocimiento, como la exprexión "tema a tratar", que es un galicismo muy extendido. Y no sólo de extranjerismos va la cosa, sino también de cargarnos la economía del lenguaje con la distinción de género, pero no quiero entrar ahí, que me voy a ganar muchos enemigos. Y no sólo los periodistas meten la pata; en los discursos de muchísimos políticos hay cosas que son para echarse las manos a la cabeza. Yo creo que el poco respeto hacia nuestro idioma y el gusto por adoptar palabras y modas extranjeras son un reflejo de la mentalidad general de este país, que se aprecia muy poco y tiende a pensar que lo de fuera siempre es mejor. En fin, esto daría para un debate interesantísimo.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En este país no cuidamos casi nada que sea nuestro: lengua, historia, arte. Cada lugar tiene sus pecados, supongo. Abrazos.

      Eliminar
  11. No asociaría tu mala digestión de semejantes vocablos con la edad. Cada vez se recurre más a la innovación, que se creen aporta traer palabras de otro sitio, oye, que sí, está muy bien enriquecer la lengua y tal pero todo tiene un nombre y si ya existe en esta lengua ¿para qué ponerle otro? Además de tratarse de un medio de comunicación, donde al espectador le gustaría tener la certeza de saber de qué se habla. Y me voy con selfi en mente, no lo había oído nunca ...
    Besos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo de selfi impresiona, ¿a qué sí? No critico tanto su uso corriente, como argot de la moda, como el hecho de no explicar qué significa; no todos tenemos porqué estar al tanto de lo que se cuece "entre costuras", digo yo. Abrazos.

      Eliminar
  12. Hay cosas que no entiendo; una de ellas es que se utilicen palabras inglesas, a modo de definición de algo o alguien, cuando en castellano hay miles que sirven para lo mismo y, otra, son expresiones como las que nos muestras –no las había visto ni escuchado en la vida- que me dejan con cara de tonta porque ni las entiendo ni quiero entenderlas, a parte de parecerme pedantes por parte de quien las utilice.
    Un saludo.

    ResponderEliminar
  13. Pues si te soy sincera a mí algún anglicismo se me escapa. Soy consciente de que está mal, y de que el castellano es un idioma muy rico, pero no lo puedo evitar... Mea culpa
    Besos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. *Samarkanda: sinceramente creo que no hay mala fe, sino desconocimiento de nuestro idioma. No sabemos hablar bien español y suplimos nuestras lagunas imitando a los que consideramos más formados. O eso espero. Abrazos.
      *Carax: pero si todos lo hacemos. Pero unos profesionales de la comunicación deberían ser más rigurosos. No es lo mismo hablar con tus colegas cuando estás de copas que hacer una presentación en la oficina. Abrazos.

      Eliminar
  14. Ja, ja, yo también soy quisquillosa con esto del lenguaje. Lo de viejecita... Mis hijos quizá me pongan ya ese calificativo, aunque yo me considero casi, casi, una "it girl" (creo que significa algo así como mujer joven, a la moda y que marca tendencias en ella) Estoy completamente de acuerdo con todo lo que decís, pero entono también un "mea culpa". Y es que digo " blog" (y no bitácora), mando "mails" (y no correos), escribo "posts" ( y no artículos). Voy a intentar cambiar, chicos. Abrazos a todos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Más que quisquillosa, dolorida, por ver lo poco que queremos a nuestro idioma. :(. Abrazos.

      Eliminar
  15. No es argot son anglicismos cada vez más frecuentes en el mundo de la moda, la música y la tecnología, sin olvidar nuestro mundo informático llenito de ellos. Y por supuesto, en los cosmopolitas medios de comunicación. Soy profesora de inglés y adoro la lengua anglosajona pero el "producto nacional" también. De todos modos ya te digo que esto es inevitable, globalización, EEUU como gran potencia...
    Kisses digo besos,

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, sí, si estoy de acuerdo en que hay globalización, y en que EEUU ejerce su poder y todo eso, pero es que nosotros también somos un poquito snobs y nos encanta despegarnos de la masa. Y nada mejor que usar el lenguaje para marcar diferencias. Anda que no. Abrazos.

      Eliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...